Unterkunft in Prag – Appartments, Pensions, Hotels, Hostels. Günstige Angebote!

Tschechische Sprichwörter

Die Tschechen benützen viele Sprichwörter. Viele Leute sagen, dass euch Sprichwörter mehr über Werte und Gewohnheiten des Landes sagen.

Tschechische Sprichwörter


"Bez práce nejsou koláče."
Übersetzung: Ohne Arbeit, keine Kuchen."
Deutsches Äquivalent: Ohne Fleiß kein Preis. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.

"Boží mlýny melou pomalu, ale jistě."
Übersetzung: Gottesmühlen mahlen langsam aber sicher.

"Bez peněz, do hospody nelez"
Übersetzung: Geh nicht in die Kneipe ohne Geld

"Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek."
Übersetzung: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

"Co se v mládí naučíš, ve stáří jako když najdeš."
Übersetzung: Was du im Jugendalter gelernt hast, wirst du im Alter brauchen.

"Čistota půl zdraví"
Übersetzung: Sauberkeit ist die Hälfte Ihrer Gesundheit

"Dvakrát měř, jednou řež."
Übersetzung: Erst wägen, dann wagen.

"Hlad je nejlepší kuchař."
Übersetzung: Hunger is der beste Kocher.

"Host a ryba třetí den smrdí."
Übersetzung: "Gast und Fisch stinken am dritten Tag."
Deutsches Äquivalent: Besuch und Fisch stinken am dritten Tag

"Jablko nepadá daleko od stromu."
Übersetzung: " Ein Apfel fällt nicht weit vom Stamm“

"Jak kdo zaseje, tak také sklidí."
Übersetzung: Wie man sät, so wird man ernten
Deutsches Äquivalent: Was du säst das wirst du ernten.

"Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá."
Übersetzung: Wie in den Wald geruft so kommt das Echo zurück.

"Jak si kdo ustele, tak si také lehne."
Übersetzung: Wie man sich bettet, so liegt man.

"Kdo dřív přijde, ten dřív mele."
Übersetzung: Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.

"Kdo je (moc) zvědavý, bude brzy starý."
Übersetzung: Wer zu neugierig ist, schneller alt wird
Deutsches Äquivalent: Neugierde tötet die Katze.

"Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá."
Übersetzung: Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Deutsches Äquivalent: Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.

"Kdo se směje naposledy, ten se směje nejlépe."
Übersetzung: Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

"Kdo si počká, ten se dočká."
Übersetzung: Alle Dinge kommen zu dem, der zu warten versteht.

"Kdo šetří, má za tři."
Übersetzung: Wer spart, dreimal gewinnt.

"Kolik řečí znáš, tolikrát jsi člověkem."
Übersetzung: So viele Sprachen du sprichst, so oft bist du Mensch.

"Komu se nelení, tomu se zelení."
Übersetzung: Wer nicht faul ist, wird mehr haben.

"Kovářovic kobyla chodí bosa."
Übersetzung: Das Schmieds-Pferd hat keine Hufeisen.
Deutsches Äquivalent: Schusters Kinder gehen barfuss.

"Lépe pozdě než nikdy."
Übersetzung: Besser später als nie.

"Lepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše."
Übersetzung: Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

"Lež má krátké nohy."
Übersetzung: Lüge hat kurze Beine.
Deutsches Äquivalent: Lügen haben kurze Beine.

"Malé ryby taky ryby."
Übersetzung: Kleine Fische auch Fische.
Deutsches Äquivalent: Auch kleine Dinge achte nicht geringe.

"Mezi slepými jednooký králem."
Übersetzung: Der einäugige ist unter blinden Koenig
Deutsches Äquivalent: Der hinkende ist unter Einbeinigen Koenig.

"Mnoho psů, zajícova smrt."
Übersetzung: Viele Hunde sind des Hasen tot.

"Láska je družka slepoty"
Übersetzung: Liebe ist die Genossin (Schwester) der Blindheit

"Nehas co tě nepálí."
Übersetzung: Nicht löschen, was nicht brennt.

"Není všechno zlato, co se třpytí."
Übersetzung:, Es ist nicht alles gold, was glänzt.

"Oko za oko, zub za zub."
Übersetzung, Auge für Auge, Zahn für Zahn.

"Pes, který štěká, nekouše."
Übersetzung: Ein Hund, der bellt, beißt nicht.
Deutsches Äquivalent: Bellende Hunde beißen nicht.

"Pivo dělá hezká těla"
Übersetzung: Bier macht schöne Körper.

"Po bitvě je každý generálem."
Übersetzung: Nach der Schlacht jeder wird General.
Deutsches Äquivalent: Jedermanns Gesell ist niemands Freund.

"Pod svícnem bývá tma."
Übersetzung: In der Regel ist es dunkel unter dem Leuchter.

"Pýcha předchází pád."
Übersetzung: Hochmut kommt vor dem Fall.

"Ranní ptáče dál doskáče."
Übersetzung: Frühe Stunde hat Gold im Munde.

"Ráno moudřejší večera."
Übersetzung: Der Morgen ist klüger als der Abend.

"S poctivostí nejdál dojdeš."
Übersetzung: Mit Ehrlichkeit kommst du weiter.
Deutsches Äquivalent: Ehrlichkeit ist die beste Politik.

"Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne."
Übersetzung: Man lauft so lange mit einem Krug fuer Wasser, bis der Griff abbricht."

"Tichá voda břehy mele."
Übersetzung: Stille Wasser sind tief.

"V nouzi poznáš přítele."
Übersetzung: Wahre Freunde triffst du in der Not.

"Vrána k vráně sedá."
Alternativa: "Vrána k vráně sedá, rovný rovného si hledá."
Übersetzung: Gleich und gleich gesellt sich gern.

"Vrána vráně oči nevyklove."
Übersetzung: Eine Krähe wird der anderen Krähe Augen nicht aushacken.

"Všechny cesty vedou do Říma."
Übersetzung: Alle Wege führen nach Rom.

"Všude dobře, doma nejlépe."
Übersetzung: Überall gut, zu Hause ist es am besten.

"Vyřčené slovo nevrátíš."
Übersetzung: Gesprochenes Wort kannst du nicht zurücknehmen.

"V zdravém těle zdravý duch."
Übersetzung: Ein gesunder Geist, in einem gesunden Körper.

"Zakázané ovoce chutná nejlépe."
Übersetzung: Verbotene Früchte schmecken besser.

"Žádný učený z nebe nespadl."
Übersetzung: Kein Mensch ist gelehrt vom Himmel gefallen.


CMS, SEO: Petr Weida
XHTML, CSS: Dlouhý Webdesign

Prague Accommodation Service, Nad Bertramkou 11, 150 00 Praha 5
Tel.: +420 602 309 435, +420 251 566 590
Fax: +420 284680115, e-mail: stopin@stopin.cz